Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bội ước

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bội ước" se traduit en français par "ne pas tenir sa promesse" ou "forfaire à ses engagements". C'est un terme qui décrit une situationune personne ne respecte pas un accord ou une promesse qu'elle a faite. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce mot.

Explication simple :
  • Définition : "Bội ước" signifie ne pas respecter un engagement ou une promesse. Cela peut se produire dans des relations personnelles, professionnelles ou même dans des accords formels.
Utilisation :
  • Exemple simple : Si quelqu'un a promis de vous aider à déménager et qu'il ne vient finalement pas, vous pouvez dire qu'il a "bội ước" (il n'a pas tenu sa promesse).
Utilisation avancée :
  • Dans un contexte plus formel, "bội ước" peut être utilisé pour parler de contrats ou d'accords légaux. Par exemple, si une entreprise ne respecte pas les conditions d'un contrat, on peut dire qu'elle a "bội ước" envers ses partenaires.
Variantes du mot :
  • Il n’y a pas de variantes directes de "bội ước", mais on peut utiliser des phrases comme "không giữ lời hứa" (ne pas tenir sa parole) pour exprimer une idée similaire.
Différentes significations :
  • "Bội ước" peut aussi désigner un sentiment de trahison ou de déception causé par le non-respect d'une promesse, que ce soit dans un contexte personnel ou professionnel.
Synonymes :
  • Không giữ lời : Ne pas tenir ses paroles.
  • Vi phạm : Violer (un accord, un contrat).
  • Thất hứa : Ne pas respecter une promesse.
Conclusion :

Le mot "bội ước" est important à connaître, surtout si vous interagissez avec des Vietnamiens dans des contextes où les promesses et les engagements jouent un rôle clé.

  1. ne pas tenir sa promesse; ne pas tenir sa parole; forfaire à ses engagements

Comments and discussion on the word "bội ước"