Le mot vietnamien "bội ước" se traduit en français par "ne pas tenir sa promesse" ou "forfaire à ses engagements". C'est un terme qui décrit une situation où une personne ne respecte pas un accord ou une promesse qu'elle a faite. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce mot.
Explication simple :
Utilisation :
Utilisation avancée :
Dans un contexte plus formel, "bội ước" peut être utilisé pour parler de contrats ou d'accords légaux. Par exemple, si une entreprise ne respecte pas les conditions d'un contrat, on peut dire qu'elle a "bội ước" envers ses partenaires.
Variantes du mot :
Différentes significations :
Synonymes :
Không giữ lời : Ne pas tenir ses paroles.
Vi phạm : Violer (un accord, un contrat).
Thất hứa : Ne pas respecter une promesse.
Conclusion :
Le mot "bội ước" est important à connaître, surtout si vous interagissez avec des Vietnamiens dans des contextes où les promesses et les engagements jouent un rôle clé.